Manual de documentación para la traducción literaria (Instrumenta bibliológica) por Consuelo (Eds.) Gonzalo García

Titulo del libro : Manual de documentación para la traducción literaria (Instrumenta bibliológica)
Fecha de lanzamiento : November 9, 2018
Autor : Consuelo (Eds.) Gonzalo García
Número de páginas : 416
ISBN : 8476356005
Editor : Arco Libros - La Muralla, S.L.
Manual de documentación para la traducción literaria (Instrumenta bibliológica) por Consuelo (Eds.) Gonzalo García

Obtenga el libro de Manual de documentación para la traducción literaria (Instrumenta bibliológica) de Consuelo (Eds.) Gonzalo García en formato PDF o EPUB. Puedes leer cualquier libro en línea o guardarlo en tus dispositivos. Cualquier libro está disponible para descargar sin necesidad de gastar dinero.

Consuelo (Eds.) Gonzalo García con Manual de documentación para la traducción literaria (Instrumenta bibliológica)

Este libro se ofrece como una guía de trabajo para la enseñanza y la práctica de la traducción literaria, actividad especialmente compleja y creativa, pero siempre desde una perspectiva documental. En él, los más prestigiosos traductores y documentalistas exponen sus teorías e investigaciones acerca de los distintos mecanismos documentales que ha de conocer un traductor literario, atendiendo a posibles variantes genéricas (poesía, narrativa, teatro, etc.) u otras de especificidad de lenguas (clásicas, románicas, anglogermánicas, orientales, etc.). Sabemos que para poder hablar de competencia traductora en este ámbito, el profesional de las lenguas necesita adquirir una competencia documental (manejo y gestión de las fuentes de información, uso de las TIC y conocimiento de las vías de acceso al mercado laboral), además de una competencia literaria (sólida formación literaria y cultural). Al lector de esta obra se le facilita así una metodología de trabajo documental en el campo de la traducción literaria, que le ayudará a saber identificar y resolver problemas concretos de traducción relacionados con referencias culturales y extralingüísticas, dialectos, idiolectos, cambios de registro, intertextualidad, rasgos de estilo, etc. El traductor literario es, ante todo, un mediador intercultural, un gran lector de literatura y un maestro de la documentación. El marco teórico general, las inestimables sugerencias o las rigurosas pautas metodológicas, sin olvidar la aportación de experiencias personales, convierten a este manual en una obra de consulta imprescindible no solo para el traductor, especialmente el literario, sino para el docente, el discente y para toda persona interesada por la posibilidad del acceso sistemático a las fuentes de la producción literaria y de su traducción.

Los más vendidos Libros